نعم، في الغالب، الترجمة المعتمدة تتطلب ختمًا رسميًا من مكتب الترجمة المعتمد أو المترجم المعتمد. يُعتبر هذا الختم شهادة على أن الترجمة تمّت من قبل مترجم مؤهل ومعتمد، وأن الترجمة دقيقة وموثوقة. في العديد من الحالات، خاصة عندما تكون الترجمة لأغراض قانونية أو رسمية، يُطلب منك تقديم الترجمة مع الختم المعتمد من أجل قبولها في الدوائر الحكومية أو المؤسسات الرسمية.
ترجمة الشهادة الجامعية تتطلب خطوات معينة لضمان دقة الترجمة. لتترجم شهادتك الجامعية بشكل صحيح ومعتمد، يجب عليك اتباع الخطوات التالية:
-
اختيار مترجم معتمد: يجب أن يكون المترجم معتمدًا من قبل الهيئات الحكومية أو السفارات ذات الصلة لضمان قبول الترجمة رسميًا.
-
الحصول على النسخة الأصلية: احرص على أن تكون لديك نسخة أصلية من الشهادة الجامعية لتسليمها للمترجم.
-
مراجعة الترجمة: بعد الترجمة، قم بمراجعتها للتحقق من دقة التفاصيل مثل الأسماء والتواريخ والمصطلحات الأكاديمية.
-
الحصول على الختم المعتمد: بعد الترجمة، يجب أن يتم ختم الترجمة من المترجم المعتمد لتكون رسمية.
-
توثيق الترجمة إذا لزم الأمر: في بعض الحالات، قد تحتاج إلى توثيق الترجمة من جهة قانونية أو حكومية.
باتباع هذه الخطوات، ستحصل على ترجمة معتمدة لشهادتك الجامعية يمكن استخدامها في المعاملات الرسمية.
سعر ترجمة الوثائق في شركتنا يختلف بناءً على عدة عوامل، مثل نوع الوثيقة، اللغة المطلوبة، ومدى تعقيد النص. عادةً ما نقوم بتحديد الأسعار بناءً على عدد الكلمات أو الصفحات.
العوامل المؤثرة في السعر:
-
نوع الوثيقة: الترجمة القانونية أو الطبية غالبًا ما تكون أكثر تكلفة نظرًا لاحتياجها إلى دقة متناهية.
-
اللغة المطلوبة: إذا كانت الترجمة بين لغات نادرة أو غير شائعة، فقد تكون التكلفة أعلى.
-
الوقت: في حال كنت بحاجة إلى ترجمة عاجلة أو سريعة، قد ترتفع التكلفة.
-
التوثيق أو الختم: إذا كانت الترجمة تتطلب ختم معتمد أو توثيق قانوني، فإن ذلك سيؤثر على السعر.
نوصي دائمًا بالحصول على تقدير للسعر قبل بدء العمل، لضمان وضوح كافة التفاصيل المتعلقة بالتكلفة.
الفرق الرئيسي بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية يكمن في القانونية و الرسمية للترجمة:
-
الترجمة المعتمدة:
-
هي الترجمة التي يتم إجراؤها بواسطة مترجم معتمد ومعترف به من قبل الجهات القانونية أو الحكومية.
-
تحتوي على ختم معتمد أو توقيع رسمي للمترجم، مما يضمن أن الترجمة صحيحة ودقيقة.
-
غالبًا ما تُستخدم في المعاملات القانونية، مثل تقديم الوثائق إلى السفارات، الهيئات الحكومية، الجامعات، وغيرها من الجهات التي تتطلب توثيقًا رسميًا.
-
يمكن استخدامها في المحاكم أو للحصول على تأشيرات أو في الإجراءات القانونية الأخرى.
-
-
الترجمة العادية:
-
هي الترجمة التي يتم إجراؤها بواسطة مترجم غير معتمد أو مترجم شخصي.
-
لا تحتوي على ختم رسمي أو توثيق قانوني.
-
يمكن استخدامها لأغراض غير رسمية مثل الترجمات الشخصية أو التوثيق الداخلي للشركات.
-
لا تُقبل عادة من قبل الجهات الحكومية أو القانونية.
-
باختصار، الترجمة المعتمدة هي التي تتم من قبل مترجم معتمد رسميًا ولها قيمة قانونية، بينما الترجمة العادية تكون موجهة للأغراض غير الرسمية.