10 أخطاء شائعة يقع فيها المترجمون الجدد وكيفية تجنبها

الترجمة مهنة تتطلب مهارات لغوية قوية وفهماً عميقاً للثقافة والسياق. ومع ذلك، يقع العديد من المترجمين الجدد في أخطاء تؤثر على جودة الترجمة ودقتها. في هذا المقال، نستعرض 10 أخطاء شائعة يرتكبها المترجمون الجدد ونوضح كيفية تجنبها لضمان تقديم ترجمة احترافية عالية الجودة.
 
1. الترجمة الحرفية دون فهم السياق
أحد أكثر الأخطاء شيوعًا هو الترجمة الحرفية التي تؤدي إلى نص غير منطقي أو غير طبيعي في اللغة الهدف. الحل هو فهم المعنى الحقيقي للنص والتعبير عنه بطلاقة بما يتناسب مع ثقافة الجمهور المستهدف.
2. إهمال التدقيق اللغوي
حتى أفضل المترجمين قد يرتكبون أخطاء إملائية أو نحوية. عدم مراجعة النص بعد الترجمة يؤدي إلى ظهور أخطاء تقلل من مصداقية المترجم. الحل هو مراجعة الترجمة بعناية أو استخدام أدوات التدقيق اللغوي.
3. تجاهل الفرق بين المصطلحات التقنية والعامة
بعض الكلمات تحمل معانٍ مختلفة حسب المجال. على سبيل المثال، كلمة "battery" تعني "بطارية" في الاستخدام العام، لكنها في المجال العسكري تعني "وحدة مدفعية". الحل هو البحث الدقيق في القواميس المتخصصة.
4. عدم مراعاة الفروق الثقافية
بعض العبارات والتعابير قد تكون مقبولة في لغة لكنها غير ملائمة أو غير مفهومة في لغة أخرى. الحل هو استخدام أساليب تعبير مناسبة ثقافيًا، والاعتماد على التعريب بدلًا من الترجمة الحرفية عند الحاجة.
5. عدم الالتزام بأسلوب النص الأصلي
كل نص له أسلوب معين، سواء كان رسميًا أو غير رسمي، أدبيًا أو تقنيًا. عدم الحفاظ على أسلوب الكاتب الأصلي يؤدي إلى فقدان هوية النص. الحل هو الانتباه إلى النبرة والأسلوب أثناء الترجمة.
6. عدم البحث الكافي عن المصطلحات والمعلومات
الاعتماد على المعرفة الشخصية دون البحث قد يؤدي إلى أخطاء جسيمة. الحل هو البحث الدقيق في المصادر المتخصصة، والاستعانة بقواميس معتمدة ومراجع موثوقة.
7. إهمال علامات الترقيم
علامات الترقيم تلعب دورًا مهمًا في توضيح المعنى. غياب الفاصلة أو النقطة قد يؤدي إلى التباس في الفهم. الحل هو مراعاة قواعد الترقيم في اللغة الهدف.
8. عدم استشارة المتخصصين عند الحاجة
عند الترجمة في مجالات متخصصة مثل القانون أو الطب، يجب التأكد من صحة المصطلحات. الحل هو استشارة الخبراء أو العمل مع مترجمين ذوي خبرة في المجال.
9. الاعتماد المفرط على الترجمة الآلية
الترجمة الآلية قد تكون مفيدة في بعض الحالات، لكنها غالبًا لا تعطي نتائج دقيقة بسبب عدم قدرتها على فهم السياق. الحل هو استخدام الترجمة الآلية بحذر، ومراجعتها يدويًا لضمان دقتها.
10. ضعف إدارة الوقت والالتزام بالمواعيد النهائية
التأخر في تسليم المشروعات قد يضر بسمعة المترجم. الحل هو وضع جدول زمني واضح، وتقدير الوقت المطلوب لكل مشروع، مع الحرص على تسليم العمل في الوقت المحدد.
 
 
كيف تساعدك Linguist Inc | لنجوست إنك في تجنب هذه الأخطاء؟
في Linguist Inc | لنجوست إنك، نؤمن بأهمية تقديم ترجمة احترافية خالية من الأخطاء. بفضل فريقنا من المترجمين الخبراء والتقنيات الحديثة التي نعتمد عليها، نضمن لك دقة لغوية وثقافية عالية في كل مشروع ترجمة. سواء كنت مترجمًا مبتدئًا أو محترفًا، فإن العمل مع فريقنا يمنحك فرصة لتطوير مهاراتك وتحقيق مستوى عالٍ من الجودة في الترجمة.